
“Traduzir está traindo”diz um ditado do mundo da publicação: qualquer tradução implica uma tomada de decisão, uma vez que é uma questão de converter as palavras de uma linguagem resultante de uma cultura determinada em relação a outra, na qual nem sempre há um equivalente. Para os crentes, a dificuldade aumenta quando os livros são um caráter sagrado. Em algumas tradições, diz -se que o próprio Deus teria ditado certos textos. Traduze -os querem distorcer -os?
Mesmo de uma perspectiva secular, a questão não é sem importância. Como podemos entender, com os termos modernos, o significado dos textos tão distantes quanto a Bíblia ou as palavras relatadas de Siddhartha Gautama, diz o Buda, cujas versões mais antigas remontam a vários séculos antes da nossa época? Aqui estão alguns marcos.
A Bíblia
A Bíblia hebraica é o texto sagrado comum aos judeus e cristãos, este último vendo nela o essencial de seu Antigo Testamento, com algumas variantes de acordo com as confissões. Ixe Century-Even Beyond-At IIe Século antes de nossa época, diferentes autores hebraicos, em diferentes estilos, se seguiram para alcançar o corpus final, fazendo o trabalho da tradução do Titanic.
Você tem 91,38% deste artigo para ler. O restante é reservado para assinantes.