Início Entretenimento Por 12 anos, todos os fãs do ataque dos Titãs estão errados...

Por 12 anos, todos os fãs do ataque dos Titãs estão errados no título original: o que isso realmente significa? – série de notícias

5
0

Desde o final da série animada Cult The Atant on the Titãs, os fãs estão tristes. O resultado deixou os espectadores completamente atingidos. Algum tempo depois, esta é uma oportunidade de retornar ao significado real deste título.

Após uma temporada magistral, o anime do culto que o ataque dos Titãs terminou em apoteose em 2023, deixando os espectadores presos em seus assentos! Dois anos após o final da série, depois de digerir bem esse resultado, oferecemos um mergulho no significado do título.

Na França, foi traduzido pelo ataque dos Titãs, desviando involuntariamente o significado inicial da denominação japonesa. Com a retrospectiva e as muitas revelações feitas durante a série, Shingeki no Kyojin assume todo o seu significado, mais uma vez revelando o gênio de seu autor, Hajime Isayama.

De japonês para francês

Em japonês, Shingeki combina dois kanji. O primeiro é pronunciado “Susumu”, que significa “seguir em frente” e o segundo, “utsu”, o equivalente a “acertar”, na linguagem de Molière. Os dois kanji colocados lado a lado podem resultar em “ataque” ou “ofensivo”.

Quanto a Kyojin, também consiste em dois kanji na língua de Akira Kurosawa: “Kyo” (“Giant”) e “Hito” (homem). Tudo combinado, portanto, significa simplesmente “gigante”.

Detalhes divertidos, traduções em inglês (ataque ao titã) e francês escolheram o termo titã em vez de gigante, sem dúvida em referência à mitologia grega. Neste último, os Titãs, ou Titanids, são gigantes e gigantes, divindades primordiais que precederam os deuses do Olimpo. Eles eram filhos e filhas de Ouranos e Gaia.

Titans vs gigantes

Essa escolha de tradução é particularmente eficaz nos países ocidentais. De fato, “Titan” tem uma conotação muito mais agressiva e aterrorizante do que “gigante”. Pensamos que, em particular, do bom grande gigante de Roald Dahl, por exemplo; O termo é, portanto, muito menos significativo que “Titan”.

Entre Shingeki e Kyojin, temos a partícula “não”, que mostra pertencentes aos japoneses. Assim, “Titan” ou “Giant” é determinado pela palavra “ataque” ou “ofensivo”. Literalmente, isso não significa “o ataque dos titãs”, mas o oposto, “os titãs do ataque” ou “os titãs ao ataque”.

Em francês, o título ainda captura essa ambiguidade. O ataque de Titãs pode significar que os humanos lançam uma ofensiva contra os Giants, mas também pode significar que são os titãs que atacam homens.

Este não é o caso da linguagem de Shakespeare com “Atant On Titan” (“O ataque aos Titãs”). Pequena precisão, os japoneses não indicam o plural ou o singular. Em francês, o viés lógico deveria incluir essa pluralidade no título.

https://www.youtube.com/watch?v=j9n3wv7h8wc

Significado duplo

Em japonês, Shingeki (“ofensivo”) também tem uma conotação militar, implicando que um exército está avançando e lançando uma posição inimiga. Este termo é mais significativo que Kogeki (“Ataque”), introduzindo o conceito de progressão.

A partícula “não” também induz um segundo significado no título, que pode ser traduzido como “titãs ofensivos”. Isso é muito significativo após as revelações da terceira temporada (então com os eventos da 4ª temporada), quando entendemos que o Titã de Eren é chamado de “The Alajol Titan” ou “Shingeki no Kyojin” em japonês.

Entendemos que Hajime Isayama havia planejado tudo desde o início; Seu título duplo -significando simplesmente designou o herói da saga, Eren Jäger, aquele que avança e nunca para. Como a ausência de singular ou plural em japonês deixou dúvidas, o autor jogou nisso para nos fazer virar a cabeça assim que a panela com rosas reveladas!

Fonte

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui